Does this category include everyone who has ever been interested in Italian culture? Or does membership demand some type of accompanying action? It should be noted, however, that despite numerous examples throughout the text, a solid definition of the new Italic is absent. Interestingly enough, an Italic shares a passion for Italian culture, as does the readership of the magazine in which these articles first appeared. Despite the necessity of acknowledging the growing importance of Italophiles outside the borders and the increasing interest in Italy culture outside the peninsula, the theorization of this network lacks a real rigor, and thus the category becomes much too broad: it includes every subject that is interested in or belongs to an incredibly fluid notion of Italian culture.
If an Italic is simply someone with a strong interest in Italian culture, can we include people who strive to migrate to Italy? If so, how should those Italics be included? Their inclusion within or exclusion from the paradigm expands the basis for debate, and would have enriched this work significantly. Anthony J. Italic Lessons, when read together with Italici, represents a stimulating introduction to the study of the concept of citizenship in Italy.
With the approach of the year-anniversary of Italian Unification, the number of publications regarding this topic has vastly increased. To orient oneself in relation to this vast literary corpus, the two texts constitute a conversational introduction that covers a vast range of contemporary issues in a captivating style. Laura E. New York: Bordighera Press, The publishing house itself was founded in as a non-profit publisher of the semi-annual magazine Voices in Italian Americana, dedicated to Italian American Literature and cultures, as well as the periodical Italiana, devoted to Italian language writing in the United States.
The Crossings series was established in to promote works just like this volume by Leonilde Frieri Ruberto. Having completed the fourth grade, she eventually followed her husband to America with her four children in These memoirs were recorded at the prompting of one of her daughters following the Irpinia earthquake that destroyed more than half of her village. Ruberto, is the principal translator of this memoir, although several family members contributed along the way as well. Also, Ilaria Serra, an assistant professor at Florida Atlantic University, wrote the introduction to this work.
The preface, composed by Ruberto, explains that Frieri wrote eighty pages over two weeks in while her husband was visiting Cairano and she stayed with her daughters on Long Island. Written in cursive and in a mix of standard Italian, the Cairanese dialect, and a smattering of English, Ruberto translated these pages between and The introduction by Ilaria Serra provides information on several aspects that are particular to this type of work. First of all she provides some background on the rarity of immigrant biographies, particularly those written by women. Furthermore, she highlights that 14 of the 19 different dates used to situate the events historically are related directly to family events while only 5 are world historical events such as wars.
The text, indeed, does flow like a river. In the 46 pages of prose, there are only 44 sentences and most of those hold no grammatical correctness. In the Italian, which occupies the second half of the book, the reader notices that there are major stylistic and grammatical inconsistencies.
For example, there is no standard capitalization of words, many spelling errors since most words are spelled phonetically, no accents, a lack of agreement and a distinct lack of appropriate punctuation. In the English translation, Laura Ruberto was faithful to the original composition only altering spelling and grammatical correctness to allow the sentences to make sense to the reader. Another particularly interesting element is the emotional detachment that permeates much of the text.
The author seems to have very little emotional investment in so many of the events in her life.
The majority of this memoir is focused on the daily activities and goings-on of a small rural Italian village. The only elements about which the reader will note any particular emotional reaction pertain to the family, to which Frieri is fiercely dedicated. Of her life in America, she explains that she did everything a good wife should: making bread, never spending money on herself but sewing her own clothes, taking care of the yard, and following all of the directions of husband; never once does she express any happiness of her new life.
Storie del piccolo Oro - Favole
It seems that that sadness also defined America for the author since America never held any of the beauty or happiness or familial tradition that Italy held for her. It is written as if a grandchild suddenly turned to her and asked if she too played this game as a child and the response was recorded on paper. Part of the brilliance of this work is the lack of planning, a lack of attention to what to include and what to omit, and a lack of attention to chronological accuracy.
This is an authentic account of life after Italy. Laura Ruberto has produced an incredibly faithful translation of the original text, while Ilaria Serra has created an introduction that provides the necessary background information for a reader to appreciate the nuance not only in the story but in the relationship of this memoir to this particularly genre of literature.
Adding to Cart...
In the preface to his work, Furno provides a broad discussion on how categories of identity, race, migration, and especially intra-ethnic relations shape the work of the Albe performers. Furno also devotes a few paragraphs to making a case for the importance of the work of the Albe. In other words, the stage-work of the company offers migrants the possibility for cultural agency and self-affirmation, empowering them to voice their presence and rights in the destination culture.
Furno argues that whereas up to the Renaissance, Catholicism was generally accepting of black Africans as human beings capable of participating in the grace of God through the evangelical project, during the late Renaissance race became part of a utilitarian policy that legitimated world colonization while justifying racial subjugation.
For Furno, this missed opportunity is reflected in the generalized perception towards blackness of contemporary Italian media. By featuring the black actor Awa Niang in the role of Arlecchino, I ventidue infortuni short-circuits racial boundaries and questions easy constructions of blackness versus whiteness but also of dominating and dominated, central and peripheral, mainstream and marginal. The multiple concerns of this play indicate how in Ruh the connections between Africa and Romagna were still at an embryonic stage.
OSSERVAtORIO LEttERARIO - PDF Free Download
The remainder of the chapter discusses the work of the first Senegalese actors who collaborated with the Albe. The reader learns that they were street vendors who eventually left the company to go back to more profitable work. According to Furno, this episode was a watershed in the public perception of migration inasmuch as Italian culture was forced to acknowledge the reality of migrants and embark on a political debate about racism in Italy and the inhuman living conditions of many immigrants.
Despite the significance of nationally televised broadcasts such as Nonsolonero, Un mondo a colori, Shukran, and the two columns from La Repubblica, Metropolis and Gli altri noi, mainstream media continue to present migration as a temporary state of emergency rather than a reality that demands a reassessment of the Italian juridical system. Furno also dwells at length on the erosion of a social welfare system that widens the gap between the wealthy and the poor.
The multiple sites of the performances and the dispersed models of social engagement and solidarity that the play creates in the mind of the spectators are interpreted by Furno as the only strategies to resist a power that, in an era of globalization, has become dislocated and de-territorialized. Dalle avventure ai miracoli. Massimo Bontempelli fra narrativa e metanarrativa.
Leicester: Troubadour Publishing, Fifty years after his death, Massimo Bontempelli remains a somewhat under- recognized figure in the landscape of Italian modernism. While there are several studies that offer a panoramic view of his life and literary production, much still remains to be done when it comes to the investigation of individual works. As she rightly argues, the prose works of this period are characterized by the proliferation of self-referential and meta-narrative devices — something that has been noted in passing by several critics but never seriously analyzed in detail. The book is divided into six chapters, preceded by a short theoretical introduction on the notion of meta-narrative.
In the remaining five chapters, one or more meta-narrative devices or strategies are discussed in relation to a specific work. Indeed, Giordano is at her best when, as here, she engages in the close reading of individual texts. Less convincing, on the contrary, is her use of theoretical material. The subject of chapter four is the novella La scacchiera davanti allo specchio Writing, like the ludic activity of children, involves the construction of a fictional world that interprets and re-invents reality in a creative and playful way.
By identifying in Eva ultima some typical anti-realist motifs of this second kind of magic realism — the carnival spirit, the enchanted journey, primitivism etc. Dalle avventure ai miracoli is not without problems.
In places, it reads a bit too much like the doctoral thesis from which it seems to be derived, especially in its over-reliance on secondary sources, profusely quoted at the expense of a more personal elaboration of the material. Finally, the book would have benefited from a more careful editing, as there are numerous grammatical and lexical infelicities as well formal inconsistencies that suggest a somewhat rushed production it is not clear, for instance, why bibliographical references are sometimes given in an endnote and sometimes included parenthetically directly in the text.
On the positive side, this book makes a useful contribution to our understanding of Bontempelli and, more in general, of that middle-brow experimentalism on the border between the transgressive spirit of the avant- garde and the orthodoxy of the realist mainstream that characterizes the s. In other words, far from being an eccentric writer of sophisticated fables, Bontempelli in fact emerges here as a forerunner of much of post-modern fiction, of which he anticipated a number of central themes and concerns.
Image, Eye and Art in Calvino.
Writing Visibility. Oxford: Legenda, A questo scopo Martin McLaughlin privilegia Gli amori difficili, raccolta finora fin troppo poco studiata.
of modern graphic design
Margarethe Hagen porta alla ribalta che le Cosmicomiche contengono due racconti che costituiscono una riscrittura del mito di Orfeo da prospettive diametralmente opposte. Si riposizionano in modo irrevocabile la figura del narratore, quella del lettore, ma anche il testo stesso. La parte successiva, dal titolo Arte,contiene tre capitoli relativi alla pittura. Ne testimonia la scelta delle varie copertine che entrano in una dialettica con il discorso narrativo o altro.
Maria Pia De Paulis-Dalembert. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, Esso fa seguito a un convegno sulla letteratura poliziesca italiana tenutosi nel alla Sorbona, organizzato dal C. Da questi punti di partenza si sviluppano i saggi che compongono la raccolta. Memoria in noir.
Bruxelles: Pie Peter Lang, Le storie di De Cataldo offrono dunque spunti talmente interessanti da far pensare che le ipotesi avanzate nella finzione letteraria possano portare a delle utili conclusioni nella vita reale. Somigli si sofferma sui gialli storici di Loriano Macchiavelli, sottolineando come essi non redimano gli errori del passato ma anzi li presentino come cause principali dei problemi del presente.
Chirumbolo si esprime invece con toni critici nei confronti di chi, come Giampaolo Pansa, negli ultimi anni ha sottolineato il lato oscuro della lotta partigiana. Per Alessia Risi il problema di trovare una memoria collettiva presenta aspetti di carattere storico, ma anche sociale e geografico. Per De Boer caricare di nuova suspense un fatto passato ne riapre le interpretazioni, svolgendo dunque un ruolo fondamentale nel modo di relazionarsi con la storia.
These poets include T. Eliot and Giuseppe Ungaretti, indubitably canonical figures in any discussion regarding text-life relationships. This book establishes a number of fundamental problems involved in defining autobiographical poetry, particularly in the Italian and English traditions. At the same time, because of its limited space, the volume cannot offer a systematic treatment of the topic, a task that a larger-scale study might aim to undertake. Divided in two sections, the volume could have developed a greater cohesion in its two parts.
- Viareggio Prize | Revolvy.
- Au bout du môle (French Edition).
- Item is in your Cart.
- Diese großartigen Produkte könnten Sie interessieren:;
- The Frog and the Ox (ILLUSTRATED AESOP’S FABLES - LIFE LESSONS IN TODAY’S ENGLISH Book 1);
- Daddys Girl (Daddys Girl Book 1).
The study is clearly a stimulating introduction to the topic, so much so that readers might wish for a more in-depth analysis of the myriad reactions of the contemporary interviewees, whose answers display a range of responses, from the comprehensive and incisive e. Certain Italian models of the lyric tradition, such as Dante and Petrarch, constitute a consistent point of reference in the interviews in the second section e.
Notions of performativity and gender such as in the work of Judith Butler and Adriana Cavarero might also have been used to greater effect in the volume, which, because of its brevity, cannot deal in depth with questions of gender, race or sexuality, and the implications of these issues for a poetic mode of self-representation. These theorists, who are mentioned in passing both by Lerro himself in the theoretical introduction, and by a number of the interviewees, are by necessity situated outside the scope of the volume, and yet they might prove interesting critical touchstones for a larger and more exhaustive study.
Given the brevity of the volume, one cannot quibble with the limitations of the final bibliography, or the few entries from unexpected sources, including online encyclopedias and dictionaries. Studies in Italian Americana 2.